《中国文化读本》中文第二版暨八种外文译本新书发布会在北大举行
来源:中国书画网 作者:三少奶奶
中国书画网记者张璋报道:9月24日上午,“《中国文化读本》中文第二版暨八种外文译本新书发布会”在北京大学美学与美育研究中心举行。《中国文化读本》是外语教学与研究出版社于 2008年前北京奥运会前出版的一本有关中国文化的读物,由北京大学著名学者叶朗、朱良志两位教授撰写,该书力图向国际社会展示中国文化的真实面貌,讲述中国文化的核心价值和内在意蕴,让国表里读者更真实、深入地读懂中国、中国人与中国智慧。该书出版以来受到中外读者的广泛欢迎。为落实中国文化“走出去” 战略要求,传播中国文化的优秀遗产,该书又在第1版的基础上进行了修订,第二版于近期正式出版,同时,经过多年的努力,英、法、德、俄、西、韩、日、阿拉伯等8个语种译本也出版完成。
发布会现场
发布会由北京大学、北京外国语大学联合主办,外语教学与研究出版社、北京大学美学与美育研究中心承办。嘉宾发言时,叶朗先生表示,写普及读物更应有学术背景,要与学科前沿研究相联系。有嘉宾强调,多文版《中国文化读本》是“北大、北外两校紧密合作的成果”。北京外国语大学党委书记韩震发言说,读本已经推广到很多国家,由两位美学教授介绍“真实的中国”更具亲切性,他希望,今后读本不只8个文版,而是100个文版。韩震认为,中文版已经先后印刷20多次,也表现出国内市场“再文化”的过程。北京大学常务副校长吴志攀表示,该读本是“大家大书”,是中国学术史上的大事、文化传播史上的大事,也是教育史上的大事。西班牙文审译者、北京大学外国语学院赵振江教授认为该书堪称“中国文化小百科”,他还提到翻译文本过程中的准确性。赵教授举例说,国外可能会把 “狼毫笔”中的“狼”翻译成“豺狼”,而我们制笔多用黄鼠狼的毛。该文本阿拉伯文译者、北京大学外国语学院张甲民教授发言说,一些阿拉伯读者认为该书很有感染力。出版《中国文化读本》的外语教学与研究出版社社长蔡剑峰回顾了8年来“自觉、自信”打造这一风险给全球读者、既有社会影响又有经济影响的学术著作的过程。日本版者古市雅子等学者也出席了发布会。
发布会结束时,还举行了赠书仪式。